Что вы не знали об английских идиомах. Английские идиомы Самые распространенные идиомы английского языка с переводом
Как успешно работать с идиомами в английском языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на английском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в английском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Английский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | To pull the devil by the tail |
Быть на седьмом небе | To tread on air или Tо be in the seventh heaven |
Валять дурака | Act the fool Play the fool |
Вилами на воде писано | It’s still all up in the air It is a castle in the air It is waiting for dead men"s shoes |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | To draw the wool over someone’s eyes |
Голодный как волк | As hungry as a hunter (as hungry as a wolf) |
Делать из мухи слона | To make a mountain out of a molehill |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Rolling in money |
Душа ушла в пятки | One’s heart sank into one’s boots или Mу heart was in my mouth |
Зарубить на носу | Put that in one"s pipe and smoke it |
Звёзд с неба не хватает | He (she) would not set the Thames on fire |
Какаямуха вас укусила? | What"s bitten him? |
Как дважды два четыре | As plain as the nose on your face или As sure as eggs is eggs |
Купить кота в мешке | To buy a pig in a poke |
Лить как из ведра | It rains cats and dogs |
Мир тесен | It’s a small world |
Называть вещи своими именами | To call a spade a spade |
Переливать из пустого в порожнее | Mill the wind илиFish in the air |
Потом суп с котом | Later-alligator (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”) |
Похожи как две капли воды | As like as two peas |
Убить двух зайцев | To kill two birds with one stone |
Ходить вокруг да около | To beat about the bush |
Капля в море | A drop in the bucket илиА drop in the ocean |
Пьян в стельку | As drunk as a lord |
С ним лучше не шутить | He is not a man to be trifled with |
Вставать с левой ноги | To get out of bed on the wrong side |
Как об стенку горох | You might as well talk to a brick wall |
Как рукой сняло | It has vanished as if by magic |
Клин клином выбивать | Fight fire with fire |
После дождичка в четверг | When hell freezes over |
Когда рак на горе свистнет | Once in a blue moon |
Нем как рыба | One keeps mum as fish |
Ни к селу, ни к городу | Neither here nor there |
Обещать золотые горы | To promise the moon |
Стреляный воробей | A knowing old bird |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» английский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на английский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Английский вариант |
---|---|
Играть с огнем | To play with fire |
Сжигать мосты | To burn bridges |
Нет дыма без огня | There is no smoke without fire |
Трудолюбивый как пчела | Be as busy as a bee |
Жить как кошка с собакой | To lead a cat and dog life to fight like cat and dog |
Дело чести | Point of honour |
Сливки общества | The cream of society |
Игра стоит свеч | The game is worth the candle |
Оборотная сторона медали | The reverse (side) of the medal |
Хлеб насущный | Daily bread |
Бедность не порок | Poverty is no sin |
Дареному коню в зубы не смотрят | Don"t look a gift horse in the mouth |
Буря в стакане воды | A storm in a teacup |
Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.
Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Что такое идиома в английском языке
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.
Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.
Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!
I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла
Зачем знать идиомы в английском
Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Как запомнить фразеологизмы
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
- Используйте ассоциации. Построение ассоциаций - техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
- Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример - идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон - совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон - река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
- Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
Примеры выражений
Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.
Тема: животные
Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.
- for the birds - никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится
- a fat cat - богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)
I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах
- like cat and dog - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)
We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени
- crocodile tears - фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)
They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру
- a dog"s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)
The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом
- donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)
Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу
- an elephant in the room - очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)
It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить
- (a) fish out of water - не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)
As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке
- hold your horses - замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)
Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента
- monkey business - нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)
The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты
- smell a rat - чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)
The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так
- keep the wolf from the door - иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)
He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.
Тема: цвета
Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.
- be in a black mood - быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)
Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе
- in black and white - подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)
Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять
- feel blue - чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)
I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно
- golden opportunity - великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)
An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью
- golden rule - главное правило (буквально: золотое правило)
Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой
- green with envy - очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)
Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину
- grey area - неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)
The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются
- red flag to a bull - раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)
Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка
- white elephant - что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)
The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть
- white lie - ложь во благо (буквально: белая ложь)
She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.
Тема: погода
О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.
- (a) cloud on the horizon - предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)
The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис
- reach for the moon - быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)
My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям
- come rain or shine - регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)
Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал
- chasing rainbows - гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)
I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым
- (a) storm in a teacup - суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды
- know which way wind blows - знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)
How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?
В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:
- (the) heavens open - резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)
And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень
- raining cats and dogs - сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)
It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи
Тема: деньги
Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.
- born with a silver spoon in one"s mouth - иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)
The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь
- cost an arm and a leg - очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)
The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте
- like a million dollars - очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)
Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто
- lose your shirt - потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)
He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился
- make ends meet - иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)
How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге
- money for old rope - легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)
Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб
- go from rags to riches - превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)
By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи
Тема: дом
Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.
- armchair traveller - тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)
A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома
- roll out the red carpet - оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)
Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта
- darken somebody"s door - прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)
Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!
- put house in order - разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)
You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать
- have a lot on your plate - быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)
I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел
- raise the roof - громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)
The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию
- go out the window - исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)
All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились
Конструкция as... as
Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.
- as silent as the grave - абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
- as strong as a bull - физически сильный (буквально: сильный, как бык)
- as quiet as a mouse - очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
- as regular as clockwork - регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
- as right as rain - как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
- as sharp as a needle - умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
- as silly as a goose - очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
- as solid as a rock - надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)
Лучшие идиоматические выражения от A до Z
Если для вас английский язык не является родным, то вы наверняка довольно часто встречались со странными фразами сбивающими вас с толку.
Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеологизмы. Устойчивые сочетания , которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения.Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются.
Главная ошибка новичков в изучении языка, это попытка перевести идиому дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Идиомы нельзя переводить дословно, так же стоит учитывать что некоторые идиоматические фразы нарушают грамматические правила и являются архаизмами.
Нельзя не заметить что идиомы существуют не только в английских языках, но во всех других и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Частый пример употребления Фразеологизмов затрудняет использования английского языка, но делает его краше и живее.
Как начать понимать Английский на слух?Изучение идиом обязательно для тех кто желает читать литературу или смотреть фильмы на языке оригинала
Для чего нужно изучать идиомы?
В первую очередь изучение идиом здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения, так же идиомы нередко можно встретить в кино и литературе, что дает пассивный плюс к просмотру фильмов и прочтению книг и комиксов на языке оригинала.
Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно по этому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения на нашем сайте!
Если вы все еще не шарите в идиомах, то эта веб-страница для вас!
Список для изучения:
Пробегаемся по всем идиомам распределенных по алфавиту:
В языках мира существуют идиомы. Для русского языка привычнее слово "фразеологизм".
Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова теряют значение по отдельности.
Нельзя понять смысл, если не знаешь значения идиомы. К тому же, фразеологизмы придают окраску нашим высказываниям. Поэтому их нужно запоминать и использовать в речи.
В этой статье будут представлены с переводом. И их эквиваленты в русском языке. Итак.
Английские идиомы. Погода
В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.
Rain cats and dogs - идёт ливень. По-русски - льёт как из ведра.
Эта английская идиома появилась в 18 веке. Её ввёл британский писатель Дж. Свифт. В те времена была слабая защита канализационных труб. Их прорывало даже от ливней. Всё содержимое выливалось наружу, в том числе, и трупы домашних животных: кошек и собак.
Steal one"s thunder - украсть чью-то идею.
Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.
Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They"ve stolen my thunder!" - Они украли мой гром.
Break the ice - разбить лёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.
В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершать усилия, чтобы наладить отношения.
Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.
Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.
Take a rain check. Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"
Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.
Calm before the storm - перед штормом тихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".
Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.
Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.
Еда
Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.
Egghead - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.
Chew the fat - злословить, Дословно: жевать жир.
Животные
When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: То есть, нескоро.
Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.
Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.
Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.
Деньги
A piece of a pie - "кусок пирога", то есть доля.
Be flushed with money - разбрасываться деньгами.
Make ends meet - перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.
Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.