Лучший английский перевод библии. Переводы библии на английский язык Библия на английском читать онлайн


История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время.

Средние века

Древнеанглийский период. Начиная с 7 в., когда англосаксы были обращены в христианство, и до эпохи Реформации единственной Библией, которая считалась авторитетной в Британии, была Вульгата.

Самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. Одна древняя рукопись содержит поэмы, ранее приписывавшиеся монаху и поэту Кэдмону из Уитби (время расцвета ок. 670), но в настоящее время относимые к 9 или началу 10 в. Другой корпус ритмизированных парафраз приписывается Кюневульфу, жившему примерно в ту же эпоху, что и Кэдмон.

Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 в. Епископ Шерборнский Альдгельм (ум. 709) – вероятно, автор перевода Псалтири. Беда Досточтимый (673–735) перевел молитву «Отче наш» и часть Евангелия от Иоанна. Король Альфред (849–899) перевел десять заповедей и ряд других библейских текстов.

Рукопись, известная под именем Псалтирь Веспасиана, написанная ок. 825, содержит самый ранний пример определенного типа перевода, называемого «глосса». Глоссы должны были служить подспорьем для клириков и вписывались между строк латинского текста. Они часто следовали латинскому порядку слов, который весьма отличался от порядка слов, принятого в англосаксонском языке. Около 950 одна глосса была вставлена в роскошно иллюминированную рукопись (т.н. Линдисфарнские Евангелия, Lindisfarne Gospels), латинский текст которой был написан ок. 700. Вскоре после этого аналогичные глоссы стали вписывать и в другие рукописи.

К концу 10 в. существовало уже множество переводов. Западно-саксонские Евангелия (10 в.) – полный перевод евангелий, сделанный, возможно, тремя переводчиками. Около 990 знаменитый своей ученостью Эльфрик перевел несколько книг Ветхого Завета, в том числе все Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Царств и несколько книг из ветхозаветных апокрифов. Свои переводы, нередко сбивавшиеся на прозаический пересказ, он нередко вставлял в проповеди. Труд Эльфрика, Западно-саксонские Евангелия, и многочисленные переводы Псалтири – вот все, что было сделано в древнеанглийский период на пути к полному переводу Библии. После Эльфрика переводы Библии уже не делались: Британия погрузилась в «темные века» нормандских завоеваний.

Среднеанглийский период. В более спокойном 13 в. переводческая деятельность возобновилась. Множество новых переложений Библии на английский язык подпадают под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода; так, например, Ормулум монаха Орма (ок. 1215) представляет собой ритмизированный перевод евангельских отрывков, используемых в мессе в сочетании с проповедями. Около 1250 появился рифмованный пересказ книг Бытия и Исхода. Три перевода Псалтири появились ок. 1350: анонимный стихотворный перевод, перевод Псалтири, приписываемый Уильяму из Шорхама, и перевод с комментариями отшельника и мистика Ричарда Ролла из Гемпола. В 13–14 вв. неизвестными авторами были переведены различные части Нового Завета.

Библия Уиклифа. К концу 14 в. появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это была Библия Уиклифа – перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа (ок. 1330–1384). Уиклиф настаивал на том, что Евангелие есть правило жизни и что все люди вправе читать его «на том наречии, на коем они лучше всего ведают Христово учение». Он настаивал на том, что для распространения этого учения необходима Библия на английском языке.

Библия Уиклифа почти наверняка переведена не самим Уиклифом, а его сотрудниками. Имеются две версии перевода. Первая была начата Николасом из Херефорда, одним из последователей Уиклифа, а завершена уже другой рукой ок. 1385. Более поздний и менее тяжеловесный перевод был сделан, вероятно, другим последователем Уиклифа – Джоном Первеем (ок. 1395).

После смерти Уиклифа его взгляды были осуждены, а чтение его Библии было запрещено. Из-за неортодоксальности учения Уиклифа и непримиримости его сторонников Библия на родном языке стала ассоциироваться в правоверных умах с ересью. Хотя переводы Библии предпринимались и в других европейских странах, в Англии до эпохи Реформации за переводы Библии уже никто не брался. Несмотря на церковное проклятие, Библия Уиклифа часто переписывалась, а некоторые ее части были позднее заимствованы Уильямом Тиндалом, первым из переводчиков-реформаторов.

Протестантские переводы

От Тиндала до Новой Английской Библии. Протестантские переводчики времен Реформации отказались от Вульгаты как первичного источника. В ходе сравнения древнееврейских и греческих текстов Библии с латинским текстом Вульгаты обнаружились несообразности и неточности. Кроме того, переводчики-реформаторы, порвавшие с Римско-католической церковью, не желали опираться в своих переводах на латинскую Библию.

Тиндал. Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490–1536). Тиндал изучил греческий язык в Оксфорде и Кембридже, а древнееврейский, по-видимому, в Германии. Он попытался напечатать свой перевод Нового Завета в Кёльне, но церковные власти принудили его переехать в Вормс, где он и завершил издание. Издание крупного формата было опубликовано в Вормсе в 1525; оно попало в Англию в следующем году и было немедленно сожжено. Несмотря на церковное проклятие, перепечатки следовали одна за другой, многие попадали в Англию из Нидерландов. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530; Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжал работу над Ветхим Заветом, но в 1536 как еретик был сожжен на костре в Вилворде близ Брюсселя.

Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. Хотя король Генрих VIII порвал с Римом в начале 1530-х годов, он вовсе не симпатизировал взглядам Тиндала. Более того, желание переводчика вытравить из Библии все следы католического богослужения побуждало его заменять некоторые термины: «церковь» была заменена на «общину», «священник» – на «старейшину», «каяться» – на «раскаиваться» и т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый Завет в немецком переводе Мартина Лютера.

Ковердейл. В 1534 Англиканская церковь подала королю прошение об английском переводе Библии. Архиепископ Кранмер, архитектор религиозной политики Генриха VIII, предпринял несколько шагов по собственной инициативе, чтобы поддержать прошение, но не достиг успеха. Когда же Майлс Ковердейл, бывший некогда сотрудником Тиндала, завершил его труд и выпустил в Германии первую полную Библию на английском языке (1535), она вскоре попала в Англию и продавалась там без всяких возражений со стороны властей. Ковердейл не обладал ученостью Тиндала. Он заимствовал у Тиндала перевод Нового Завета и частично Ветхого Завета, но, поскольку Ковердейл явно не владел древнееврейским, ему пришлось завершить труд Тиндала, переводя с латинского языка (хотя он и заглядывал в труды Лютера, в Цюрихскую Библию и советовался с учеными-современниками). Язык перевода Ковердейла более певуч, чем у Тиндала; Псалтирь в его переводе (редакция 1539 для Большой Библии) до сих пор используется в англиканском служебнике (Книга общественного богослужения), благодаря литературным достоинствам его зачастую предпочитают переводу псалмов из Библии короля Якова.

Библия Мэтью. В 1537 Генриха VIII убедили дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник «новый перевод». Он считался переводом некоего Томаса Мэтью, хотя настоящим издателем был, по-видимому, другой сотрудник Тиндала – Джон Роджерс; сам же текст был составлен из переводов Тиндала и Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. Фиктивный переводчик требовался для того, чтобы избежать скандала в связи с фактическим изданием труда казненного Тиндала.

Большая Библия. В 1538 вышел королевский указ, согласно которому каждый приход обязывался приобрести для своей церкви экземпляр Библии, причем половину стоимости книги должны были возместить прихожане. Речь в указе шла, вероятно, не о Библии Мэтью, а о новом переводе. В 1539 новый перевод вышел в свет, и этот увесистый том был назван Большой Библией. Редактором был Ковердейл, но текст представлял собой скорее переработку Библии Мэтью, чем ковердейловский перевод 1535. Второе издание 1540 иногда называют Кранмеровской Библией (его предваряет предисловие архиепископа Кранмера). Большая Библия стала официальным текстом, остальные же переводы были запрещены.

Женевская Библия. Приход к власти католички Марии Стюарт, поверг в ужас английских протестантов. Чтобы избежать преследования, многие из них эмигрировали и поселились в Женеве, в те годы центр радикального протестантизма. Под руководством шотландского кальвиниста Джона Нокса, а возможно, при участии Ковердейла английская община в Женеве выпустила в 1557 Новый Завет и Псалтирь, а в 1560 – полное издание Библии, т.н. Женевскую Библию (известную также под шутливым названием «Библия штанов», или «Библия бриджей», поскольку стих 3:7 из Книги Бытия переведен в ней следующим образом: «и сшили смоковные листья, и сделали себе штаны»).

Женевская Библия разительно отличалась по формату от предыдущих переводов. Существовало несколько малоформатных изданий Нового Завета, но Английская Библия предназначалась для чтения во время церковного богослужения с комментариями духовных лиц. Она набиралась старинным готическим шрифтом, имела большие размеры и была очень тяжелой; часто для сохранности ее приковывали к пюпитру. Женевская Библия использовала четкий латинский шрифт и была куда меньше по размерам. В ней имелись привычная нумерация отдельных стихов, а также введения к книгам и примечания, карты библейской истории, краткое изложение христианского вероучения, указатель и глоссарий, приводились различные формы молитвы, к псалмам были приложены ноты. Словом, это было весьма полное руководство; полнота его и небольшие размеры способствовали формированию навыка домашнего чтения.

Женевский перевод был в известной степени самым научным переводом того времени. За основу был взят текст Большой Библии (1550), который затем был значительно улучшен редакторами, исправившими множество ошибок и неточностей. Женевская Библия почти сразу завоевала признание и популярность, но до 1576 ее в Англии не издавали. Хотя в 1558 на престол взошла королева Елизавета I, англиканские иерархи враждебно относились к Женевской Библии и стремились оттянуть ее издание. Будучи напечатанной, она выдержала 140 изданий и выпускалась при жизни целого поколения даже после выхода в свет Библии короля Якова. Это была Библия, которую знал и цитировал Шекспир.

Епископская Библия. Препятствовал распространению Женевской Библии консервативно настроенный преемник Кранмера на кафедре архиепископа Кентерберийского – Мэтью Паркер. В 1568 он выпустил в свет свое собственное издание – Епископскую Библию. Название говорит о том, что это был коллективный труд англиканских епископов, которые справились с задачей всего за два года; они использовали в качестве основы Большую Библию, отклоняясь от нее только в тех случаях, где она вступала в противоречие с древнееврейским или греческим текстами. В Епископской Библии часто заимствуются те места из Женевской Библии, где ее преимущества в области точности перевода не вызывают сомнений. После завершения работы Епископская Библия заменила Большую Библию в качестве официальной Библии Англиканской церкви.

Библия короля Якова. С предложением о необходимости нового авторитетного перевода выступил пуританин Джон Рейнолдс, обратившись с ним к королю Якову I в 1604. Яков одобрил идею и назначил переводчиков – «мужей ученых, числом пятьдесят четыре». Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде; каждая группа взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами «компании». Комитет, состоявший из 12 контрольных редакторов, проводил сверку первых вариантов перевода. В качестве основного текста была выбрана Епископская Библия, но к работе привлекались также переводы Тиндала, Ковердейла, Библия Мэтью, Большая Библия, Женевская Библия и даже католический перевод Нового Завета (опубликованный в свет в 1582).

Библия короля Якова вышла в свет в 1611: два года и девять месяцев ушло на перевод, еще девять месяцев – на подготовку рукописи к печати.

Первое издание представляло собой большой том in folio, текст был набран готическим шрифтом. Библия короля Якова никогда не завоевала бы популярности, если бы не была вскоре переиздана в малом формате и с латинским набором (качества, которые в свое время обеспечили широкое распространение Женевской Библии).

В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Более того, не вызывает сомнения, что Авторизованный перевод стал Библией Англиканской церкви, а также отколовшихся от нее в 17 и 18 вв. религиозных объединений; тем же статусом она обладает и в протестантских деноминациях США.

Держателем права на издание Библии короля Якова был королевский печатник, поэтому ее нельзя было издавать в английских колониях на американском континенте до тех пор, пока они не добились независимости от Англии. В итоге первой Библией, напечатанной в Америке, стала не Библия короля Якова, а перевод, сделанный Джоном Элиотом для индейцев алгонкинов (Up-Biblum God, 1661–1663).

В 18 в. два университета выделили редакторов (Париса из Кембриджа и Блейни из Оксфорда), чтобы исправить вкравшиеся опечатки и искажения текста. В США в издании Н.Уэбстера (1833) устаревшие обороты были заменены на более современные. Эта редакторская работа свидетельствует об усилиях, характерных для 19 в. и направленных на модернизацию старого текста.

Исправленный перевод (The Revised Version). Движение в сторону модернизации языка старого перевода достигло апогея в 1870, когда по инициативе собора духовенства Кентерберийской и Йоркской епархий был назначен комитет для пересмотра текста Библии короля Якова. Исправленный перевод (Новый Завет, 1881; Ветхий Завет, 1885; Апокрифы, 1895) все еще представляет ценность для исследователей благодаря свой сжатости и близости к оригинальным библейским текстам на древнееврейском и греческом языках, но не смог заменить Библию короля Якова.

Исправленный стандартный перевод (The Revised Standard Version). К первому изданию Исправленного перевода в США были приложены чтения американских специалистов, работавших совместно с английскими редакторами. В 1901 эти чтения были включены в текст издания, которое получило название Американского стандартного перевода (The American Standard Version). Оно послужило основой для Исправленного стандартного перевода, подготовленного при поддержке Международного совета по религиозному обучению (1937). Декан Л.Э.Уэйгл из Йельского университета осуществил общую редакцию этого перевода (Новый Завет вышел в 1946, Ветхий Завет – в 1952).

Новая Английская Библия. В резком контрасте с различными исправлениями переводов стоит предпринятая в Англии попытка создать авторитетный текст английской Библии для 20 в. Новая Английская Библия (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) – это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в., в котором избегнуты как архаические конструкции 17 в., так и буквалистское копирование греческих оборотов. Таким образом, этот перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.

Английские католические переводы Библии

Дуэ-Реймсский перевод. Сопротивление, которое Католическая церковь оказывала идее перевода Библии на национальные языки, ослабло в ходе Контрреформации. В 1582 появился Реймсский Новый Завет, переведенный с Вульгаты Г.Мартином в Английском колледже в Реймсе (Франция). За ним последовал выполненный во французском городе Дуэ перевод Ветхого Завета (1609–1610). Его начал Мартин, а завершил кардинал Уильям Алленский, президент колледжа, со своими сотрудниками Р.Бристоу и Т.Уорзингтоном. Это был старательно выполненный перевод, сделанный с Вульгаты, во многих местах грешивший обилием латинизмов и буквалистским копированием оригинала. В период с 1635 по 1749 переиздавался только Новый Завет Дуэ-Реймсского перевода (6 раз). Однако в 1749–1750 епископ Ричард Чаллонер внес многочисленные поправки, которые, можно сказать, возродили Дуэ-Реймсский перевод к новой жизни.

Перевод Нокса. Наиболее важным английским католическим переводом в 20 в. является перевод Роналда Нокса, вышедший в 1945–1949. Нокс много занимался проблемами перевода, и его версия отличается не только точностью, но и изяществом. Библия Нокса является переводом, официально одобренным церковью.

Вестминстерская Библия. Английские иезуиты начали в 1913 подготовку нового перевода Библии, сделанного с оригинальных языков (т.е. с древнееврейского и греческого). Новый Завет из Вестминстерской Библии (так назвали перевод) был опубликован в 1948 под руководством Дж.Марри и К.Латти.

Иерусалимская Библия. Во второй половине 20 в. появились два католических перевода на английский и французский языки, получившие название Иерусалимской Библии. Французский комментированный перевод (с оригинальных текстов) был выполнен в Доминиканской Библейской школе в Иерусалиме и опубликован в 1956. В 1966 английские ученые сделали свой собственный перевод, также с оригинальных текстов.

Новая Американская Библия. В США Епископский комитет братства христианского учения финансировал серию библейских переводов с оригинальных языков – древнееврейского и греческого. Переводы отдельных книг, подготовленные при поддержке этого братства, начали выходить в 1952, а полностью Новая Американская Библия выпущена в 1970. Она заменила старый Дуэ-Реймсский перевод.

Библейские переводы для евреев

Переводы Библии специально для евреев стали делаться относительно недавно. В 18 в. были выпущены два перевода Торы, один из них сделан еврейским ученым И.Дельгадо (1785), другой – Д.Леви (1787). Однако первый полный перевод еврейской Библии вышел в Англии только в 1851, его автор – А.Бениш. В 1853 И.Лизер выпустил в США перевод, который стал общепризнанным в американских синагогах. После выхода в свет в Англии Исправленного перевода (1885) английские евреи стали пользоваться этим изданием, снабдив его примечаниями и некоторыми чтениями, отклонявшимися от английских вариантов (эту работу выполнили еврейские ученые).

В 1892 Американская ассоциация еврейских издателей приступила к подготовке собственного перевода еврейской Библии, опирающегося на текст Аарона бен-Ашера (10 в.), но учитывающего древние переводы и современные английские версии. Этот перевод опубликован в 1917 и заменил перевод Лизера в качестве стандартного английского перевода Библии для американских евреев.

В 1963–1982 была выпущена новая версия перевода Американской ассоциации еврейских издателей. Стиль ее – подчеркнуто современный и свободный от влияния Библии короля Якова. Для издания характерно обилие примечаний, в которых приводятся варианты переводов и толкования.

Другие переводы

С начала 16 в. было сделано множество неофициальных переводов без поддержки или одобрения каких-либо церковных групп. Неполные переводы (Псалмы, молитвы, отрывки из евангелий) выходили в сериях молитвенников с 1529 по 1545. Т.Мор перевел отдельные части Библии, находясь в заключении в лондонском Тауэре в 1534–1535. Р.Тавернер подготовил в 1539 новую редакцию перевода Мэтью. Около 1550 Дж.Чик необычным, трогательным стилем перевел Евангелие от Матфея.

В 18 в. появилось несколько переводов, обладающих лишь исторической ценностью. Среди них стоит отметить переводы Д.Мейса (1729), Э.Харвуда (1768) и Дж.Уэйкфилда (1791).

Современные нецерковные переводы ведут свою историю с перевода Э.Нортона, пастора унитарианской церкви, который в 1855 опубликовал свой перевод евангелий. Популярностью пользовались Новый Завет для 20 в. (The Twentieth Century New Testament, 1898–1901); Новый Завета Моффата (Moffat"s New Testament, 1913); Новый Завет Гудспида (Goodspeed"s New Testament, 1923), который вместе с переводами Ветхого Завета вошел в состав Американского перевода (An American Translation, 1931). Из наиболее популярных изданий можно назвать переложение Дж.Б.Филипса на современный разговорный английский язык (New Testament in Modern English, 1958). Исправленная Стандартная Общая Библия (The Revised Standard Version Common Bible, 1973), в основу которой лег Исправленный стандартный перевод 1952, была одобрена для использования в православных, протестантских и католической конфессиях. Библия Доброй Вести (The Good News Bible), перевод Библии на современный английский язык, был выпущен Американским Библейским обществом в 1976. Две новые редакции старых переводов вышли в 1982: Новая Библия короля Якова (New King James Version), сочетающая ясность современной речи с литературным стилем исходного перевода Библии короля Якова, и Ридерз Дайджест Байбл (Reader"s Digest Bible), сжатое изложение Исправленного стандартного перевода.

I. Средневековые переводы. Первые попытки перевода библейских текстов на народные языки на Британских о-вах относятся к периоду раннего средневековья. Сложившаяся здесь языковая ситуация (сохранение у образованного духовенства интереса к языку народа, продолжение активного лит. творчества на местных герм. диалектах и тот факт, что только в Британии древнеангл. язык продолжал существовать как письменный в отличие от проч. континентальных герм. наречий) способствовала тому, что переводчики стремились перевести избранные тексты Свящ. Писания, сделав их доступными для англосакс. населения.

Самое раннее поэтическое переложение библейского текста на древнеангл. приписывается Кэдмону - неграмотному пастуху, ощутившему поэтический дар (VII в.). Согласно Беде Достопочтенному, слушая чтение монахинь в мон-ре Уитби, Кэдмон перелагал текст Писания стихами. Из его поэзии сохранилось лишь неск. начальных строк из кн. Бытия на нортумбрийском диалекте. Первый перевод Псалтири на древнеангл. выполнил еп. Шерборнский Альдхейм (†709), однако он был утрачен. Известно также, что в VIII в. Беда Достопочтенный перевел неск. фрагментов из НЗ (в частности, из Евангелия от Иоанна), к-рые также не сохранились до наст. времени.

Кор. Уэссекса Альфред Великий (849-899 или 900/01), приверженный идее церковного просветительства, выполнил вольный перевод Второзакония, к-рому предпослал издание своих законов (Правду короля Альфреда), а также моральных и правовых установлений из кн. Исход (21-23). Это был самый ранний перевод ветхозаветных текстов на древнеангл. (По приказу Альфреда была полностью переведена и Псалтирь, но она не сохр.).

Важным этапом подготовки перевода Б. стало появление в лат. Псалтирях и Евангелиях глосс на древнеангл., служивших дидактическим целям. Самым известным памятником такого рода является т. н. Веспасиановская Псалтирь (IX в.) (Brit. Lib., Cotton Vespasian. A. 1).

В Линдисфарнских Евангелиях, записанных на латыни ок. 700 г., в сер. X в. появились глоссы на нортумбрийском диалекте, приписываемые свящ. Олдреду (British Library, Cotton Nero. D. 4.). Ок. 975 г. такими же глоссами священники Фарман и Оуэн снабдили Рашвортские Евангелия (Rushworth MS, Bodleian MS. Auct. D. II, 19). Подобная практика получила широкое распространение, в особенности в Псалтирях (рукописи Bodl. Lib., Junius 27; Brit. Lib., Add. 37517; Camb. Univ., F. f. 1. 23; Brit. Lib., Stow 2; Lambeth, MS. 4. 188; Brit. Lib., Cotton Tiberius C.; Brit. Lib., Cotton Vitelius E. 18. 6; Brit. Lib., Arundel. 60). К нач. XI в. относится рукопись т. н. Парижской Псалтири (Paris, Bib. Nat., MS. Lat. 8824), в к-рой англ. глоссы располагались не между строк лат. текста, а в параллельных ему колонках.

На рубеже X-XI вв. тексты всех 4 Евангелий были переведены на западносакс. Они сохранились в неск. рукописях, датируемых приблизительно 990-1175 г. (Corpus Christi Coll. Camb., MS. 140; Bodl. Lib., Bodley MS. 441; Brit. Lib., Cotton MS. Otto C. 1; Camb. Univ. MS. I i. 2. 11; Brit. Lib., Reg. I. A. 14; Bodl. Lib., Hatton MS. 38).

Последней заметной фигурой среди переводчиков-англосаксов был Элфрик Грамматик (ок. 955-1020), утверждавший, что перевел неск. книг ВЗ, однако это были скорее краткие переложения, чем перевод. В составе его проповедей сохранились парафразы на Быт 1-35; Исх 1-Нав 11 (The Old English Version of the Heptateuch // Early English Texts Society. Orig. Ser. № 160. 1922).

Завоевание Англии норманнами (1066) привело к упадку англосакс. культуры и лит-ры; господствующим языком аристократии в XI-XII вв. стал норманский диалект старофранц., а языком Церкви почти безраздельно оставалась латынь. От этого времени до нас дошли лишь отдельные свидетельства того, что фрагменты Б. перелагались на англ., в основном это были часто употреблявшиеся за богослужением псалмы. Ок. 1120 г. еп. Эдвин составил т. н. Тройственную Псалтирь (Psalterium Triplex), в к-рой лат. текст сопровождался параллельными переводами на англо-нормандский и ранний среднеангл. К тому же времени относится Оксфордская Псалтирь, переводы из к-рой легли в основу большинства англо-нормандских версий.

В XII в. зарождается новая тенденция: появляются поэтические (метрические) парафразы на тексты Евангелий, Деяний св. апостолов, а в XIII в. и книг ВЗ (Бытие и Исход).

Однако подлинный подъем лит-ры на среднеангл., и в т. ч. возвращение к переводам Б. на этом языке, наметились не ранее XIV в. В начале того столетия появились 2 прозаические версии Псалтири в переводе Уильяма из Шорема (Brit. Lib., Addl. 17376 // The Earliest Complete English Prose Psalter / Ed. K. D. Bulbring. L., 1891. Pt. 1) и писателя-мистика Ричарда Ролла (Univ. Coll. Oxf. MS. 64 // The Psalter, or Psalms of David and Certain Canticles, with a Transl. and Exposition in English by Richard Rolle. Oxf., 1884).

Интерес к библейским текстам на родном языке стимулировал и развитие городской культуры: рост ун-тов, подъем грамотности, успехи городской лит-ры и драмы. Множество переложений священных текстов осуществлялось для постановки мистерий. Предполагается, что уже к 1360 г. весь текст Б. существовал в переводах. XIV век стал временем расцвета лит. среднеангл. языка, нормы к-рого постепенно унифицировались, а лексика и фразеология обогатились усилиями поэтов и прозаиков - У. Ленгленда, Дж. Чосера, Дж. Гауэра. Вершиной в его развитии стал первый полный перевод Б., осуществленный Дж. Уиклифом и его кругом.

II. Уиклифитские версии английской Библии. Несмотря на то что перевод, завершенный к 1382 г., приписывается оксфордскому теологу Дж. Уиклифу, вопрос о степени его личного участия в этой работе остается открытым, хотя Уиклиф, безусловно, был ее вдохновителем. В ней участвовали также его друзья - Николас из Херефорда (говоривший на диалекте, отличавшемся от лондонского диалекта Уиклифа), Дж. Парви и, возможно, др. Известны 2 первоначальные редакции уиклифитской Б. В первой (Bodl. Lib., Bodley MS. 959) перевод большей части ВЗ (до Вар 3. 20) был выполнен Николасом из Херефорда. Его труд был завершен неизвестными переводчиками.

Вторая версия (Purvey"s Version), по-видимому, была окончательно отредактирована Парви уже после смерти Уиклифа между 1395 и 1408 гг. Обе редакции следуют тексту Вульгаты, но если Николас из Херефорда делал это слишком буквально, в ущерб лит. качеству, то вариант Парви выигрывал благодаря смелому использованию англ. идиом (The Book of Job, Psalmes, Proverbs, Ecclesiastes and the Song of Solomongs, according to Wycliffite version... / Rev. by J. Purvey. Oxf., 1881; New Testament in English, according to the version by John Wycliffe / Rev. by J. Purvey. Oxf., 1879).

Перевод, вызванный к жизни протореформатским учением Уиклифа, встретил неприятие высшего англ. духовенства. На Соборе в Оксфорде в 1408 г. использование данного и любого др. текста Б. на англ. языке было запрещено. Однако на практике запрет оказался неэффективным: Библия Уиклифа широко распространялась в многочисленных списках (известно ок. 200 ее копий, относящихся к периоду с 1420 по 1450), в своих проповедях ее активно популяризировали лолларды.

III. Переводы эпохи Реформации. На рубеже XV-XVI вв. в Англии, как и в др. европ. странах, интерес ученых-теологов к библейским переводам получил новый импульс благодаря выходу печатных изданий Вульгаты (1456), древнеевр. ветхозаветных текстов (1488), перевода НЗ, выполненного Эразмом Роттердамским с греч. (1516, 1535), а также Комплютенской полиглотты кард. Ф. Хименеса (1522) и лат. перевода ВЗ с древнеевр. С. Пагнинуса (1528). Реформация, начавшаяся в Германии, и выход нем. Библии Лютера вывели на первый план вопрос о новом переводе Б. в Англии, имевшей собственную давнюю традицию знакомства с ней на национальном языке.

IV. Библия Тиндала. Эту задачу решил У. Тиндал, теолог, работавший в Оксфордском и Кембриджском ун-тах, владевший греч., латынью и древнеевр. Он начал работу над переводом НЗ в 1523 г., но из-за гонений на сторонников Реформации уехал в Германию, где его перевод НЗ вышел в 1525 г. в Кёльне. Годом позже появились еще 2 издания в Вормсе и Антверпене. Труд Тиндала был запрещен в Англии по причине прослеживавшихся в нем реформационных тенденций (в частности, из-за трактовки понятия «Церковь» как «конгрегация» и соответствующих примечаний, названных кор. Генрихом VIII «вредоносными»). С 1525 по 1528 г. работа Тиндала вышла тиражом в 18 тыс. экз., к-рые распространялись подпольно. (Успех обеспечивался и тем, что печатная Библия Тиндала была в 3 раза дешевле рукописных лоллардовских копий.)

В кон. 20-х гг. XVI в. Тиндал начал перевод ВЗ. Предположительно в Антверпене в 1526 г., а затем в Марбурге в 1530 г. вышло изданное им Пятикнижие. В том же году в Англии его переводы были преданы огню как еретические.

Тиндал осуществлял перевод не с Вульгаты, а с греч. и древнеевр. Выработанная им библейская лексика стала важным вкладом в развитие раннего новоангл. языка, находившегося в стадии становления. Язык Библии Тиндала превосходил мн. последующие переводы, и новые редакции, появлявшиеся в XVI-XVII вв., были немало обязаны ему.

V. Библия Ковердейла. С поворотом религ. политики Генриха VIII в сторону Реформации встал вопрос об официально санкционированном переводе Б. Первой офиц. версией стал перевод Майлза Ковердейла (The Bible, that is the Holy Scripture of the Olde and New Testament, Faithfully and Truly Translated out of Douche and Latyn into Englishe). Библия Ковердейла была отпечатана в Цюрихе в 1535 г. и вторым изданием в 1537 г., к-рое было посвящено Генриху VIII и Анне Болейн, отсюда его неофициальное название - Королевская Библия.

Несмотря на то что в Германии Ковердейл работал вместе с Тиндалом, с научной и филологической т. зр. его перевод уступал тиндаловскому. По-видимому, не владевший древнеевр. Ковердейл переводил с Вульгаты, а также пользовался нем. версией Лютера, Цюрихской Библией под ред. У. Цвингли, заимствовал отдельные места у Пагнинуса. Тем не менее официально дозволенная Библия Ковердейла имела в Англии огромный успех и выдержала 14 изданий с 1537 по 1549 г.

VI. Библия Мэтью и версия Р. Тавернера. Одновременно с Библией Ковердейла появился перевод, изданный предположительно в Антверпене под именем Томаса Мэтью (The Byble, Which Is All the Holy Scripture... / Transl. into English by Th. Matthew. , 1537). В его основе лежала версия Тиндала (Пятикнижие и НЗ), но в то же время Библия Мэтью включала и лучшие переводы Ковердейла (книги от Ездры до Малахии и второканонические книги). Считается, что редактором этого издания был друг и душеприказчик Тиндала Джон Роджерс, осуществивший сведение текстов. Библия Мэтью выдержала 9 изданий в период с 1537 по 1551 г.

Перевод Мэтью, в свою очередь, подвергся пересмотру и уточнениям в издании, предпринятом Тавернером (The Most Sacred Bible, Which is the Holy Scripture... / Transl. into English and Newly Recognised... by R. Taverner. L., 1539).

VII. Большая Библия (The Great Bible). В 30-х гг. XVI в. Генрих VIII и англикан. духовенство поставили своей целью снабдить каждый приход Б. на англ. языке. По инициативе Т. Кромвеля подготовка новой версии была поручена М. Ковердейлу, к-рый воспользовался исправленным вариантом Библии Мэтью, опираясь в то же время на Комплютенскую полиглотту. Вышедшее в 1539 г. издание было названо Большой Библией (благодаря формату) (The Byble in Englyshe, That is to Saye the Content of All the Holy Scrypture... Truly Translated after the Veryte of the Hebrue and Greke Textes..., 1539). В правление Эдуарда VI (1547-1553) в Англии вышло ок. 40 изданий Свящ. Писания в различных редакциях и параллельных переводах. Однако приход к власти католички Марии Тюдор резко изменил ситуацию. В период Контрреформации (1553-1558) в стране не появилось ни одного офиц. издания Б. на англ. языке.

VIII. Женевская Библия. Англ. протестанты не прерывали своей активности и в эмиграции на континенте. В 1557 г. У. Уиттингем издал в Женеве текст НЗ с комментариями, в которых ощущалось влияние Т. Безы. Члены эмигрантской общины, возглавляемой Ковердейлом и Дж. Ноксом, все более проникались духом радикального кальвинизма, что отразилось и на их библейских штудиях. К 1560 г. они подготовили издание Б., названной «Женевской» (The Bible and Holy Scriptures Conteyned in the Olde and New Testament. Geneua, 1560) или Библией штанов (Breeches Bible) по термину, выбранному переводчиками для опоясаний Адама и Евы (Быт 3. 7). В числе авторов перевода были Уиттингем, Э. Гилби и Т. Сампсон. Отличительной чертой Женевской Библии были пространные примечания на полях, трактовавшие текст с кальвинист. позиции. Недорогая, отпечатанная удобным «римским» шрифтом, она снискала огромную популярность, став народной семейной Б. С 1560 по 1644 г. она выдержала 140 изданий.

После восстановления англиканства Елизаветой I (1558-1603) Женевская Библия беспрепятственно ввозилась в Англию, но не стала офиц. изданием Англиканской Церкви.

IX. Епископская Библия (Bishops" Bible). Не желая отдавать дело церковного просветительства на откуп радикалам, англикан. духовенство подготовило новую редакцию Б. (The Holie Bible. L., 1568), получившую название епископской, потому что над ней работала большая группа англ. епископов во главе с архиеп. Мэтью Паркером, а также поскольку этот перевод был формально санкционирован не королевой, а Конвокацией 1571г. Несмотря на то что Епископская Библия, изданная на хорошей бумаге с прекрасными иллюстрациями, была с полиграфической т. зр. самым совершенным изданием XVI в., она не смогла соперничать с Женевской в борьбе за аудиторию. За годы правления Елизаветы I вышло 18 изданий Елизаветинской Библии и 15 отдельных изданий НЗ в той же редакции, в то время как Женевская Библия появилась в 68 изданиях, а НЗ из этой версии - в 30.

X. Реймсская католическая редакция. В 80-х гг. XVI в. собственный перевод Б. подготовили англ. католики-эмигранты во главе с кард. У. Алленом, обосновавшиеся в Реймсе и Дуэ. Основную работу выполнил гебраист Г. Мартин. В 1582 г. вышел в свет НЗ, но издание ВЗ задержалось из-за отсутствия средств до 1609-1610 г. (редакция Т. Уортингтона). За это время появился новый, санкционированный папой Климентом VIII текст Вульгаты (1592), и англ. католич. версия была выполнена в соответствии с ним. Протестанты немедленно вступили в полемику с католич. изданием, опубликовав параллельные переводы «папистской» и Епископской Библий.

XI. Библия короля Якова, или Дозволенная версия (King James" Bible: Authorized Version, 1611). Необходимость подготовки нового офиц. перевода Б. была признана королем Яковом І Стюартом, поскольку Епископская Библия явно уступала Женевской, а король как Глава Англиканской Церкви стремился противостоять распространению радикальных пуританских настроений. Новая, санкционированная властями версия должна была стать и ответом католикам. Свою роль сыграла и научная критика прежних изданий, в к-рых выявилось немало ошибок, погрешностей и опечаток.

Идея пересмотра прежних редакций была высказана на конференции англ. духовенства в Хамптон-Корте (1604). Для осуществления проекта привлекли лучших ученых-лингвистов и церковных деятелей, исповедовавших самый широкий спектр теологических взглядов (от сторонников католицизма и умеренных англикан. епископов до пуритан) - всего 54 чел.

Переводчикам предписывалось взять за основу текст Епископской Библии, авторитет к-рой не должен был пострадать из-за выхода новой редакции, допускалось также использование и более ранних англ. версий. В спорных случаях следовало обращаться к авторитету отцов Церкви. На практике комиссия использовала удачные места из Женевской Библии и даже из католич. Реймсского издания, их лит. влияние ощутимо в Библии кор. Якова. Тем не менее от Женевской новую редакцию Б. отличало полное отсутствие комментариев на полях. Это отражало и позицию короля, считавшего мн. кальвинист. комментарии к Женевской Библии, в особенности о природе Церкви и о земных монархах, опасными и подстрекающими к мятежу.

От Реймсской католич. версии Дозволенную отличали большая ясность, использование просторечий, стремление сделать текст доступным для понимания. На качестве перевода Библии кор. Якова сказались высокий научный уровень участников работы и прогресс классических и гебраистских штудий в Англии. Знакомство с евр. источниками позволило переводчикам имитировать стиль и ритм языка оригинала в переводе ВЗ, в то время как язык НЗ был максимально приближен к греч. оригиналу. Структура Библии кор. Якова в основном совпадала со структурой Вульгаты, с тем отличием, что второканонические книги составили особый раздел между книгами ВЗ и НЗ.

По замыслу Якова в этом проекте должна была воплотиться идея подлинной «кафоличности», согласия теологов, исповедовавших разные взгляды по основным доктринальным вопросам. Переводчики осознанно стремились «достичь как можно более открытого прочтения», т. е. формулировать нек-рые места так, чтобы представители различных протестант. течений могли наполнить их приемлемым для себя смыслом.

Дозволенная версия вышла в свет в 1611 г. (The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the New: Newly Transl. out of the Original Tongues... L., 1611). Лит. достоинства перевода обеспечили ему огромный успех. К 1644 г. эта редакция вытеснила Женевскую Библию (издание к-рой из-за обширных примечаний обходилось значительно дороже). Библия кор. Якова получила широкое распространение в Америке и проч. англ. доминионах. Она стала эталоном не только перевода, но и лит. языка в целом, оказав огромное влияние на англ. лит-ру XVII-XIX вв. Несмотря на появление новых переводов Б. в XIX-XX вв., торжественная звучная проза Библии кор. Якова не была окончательно вытеснена ими. По желанию священника эта редакция может использоваться и в совр., особенно в праздничном, богослужении.

XII. Исправленная редакция Библии (Revised Version) (1881-1885). Несмотря на лит. достоинства Дозволенной версии, со временем стали очевидны и ее слабые стороны. Развитие библеистики в XVIII-XIX вв. привело к осознанию того, что за основу данной редакции были взяты не лучшие греч. тексты; накопилось много претензий к переводу с древнеевр. Кроме того, само развитие англ. языка требовало обновления лексики и избавления от архаизмов. В 1870 г. Конвокация приняла решение о подготовке исправленной редакции и о создании комитета переводчиков и редакторов, в к-рый были приглашены не только англикан. теологи и представители основных протестант. деноминаций, но и католики (отклонившие это предложение).

Параллельно работала группа теологов в США, с к-рой велись регулярные консультации. Несмотря на то что задачей комитета была не подготовка принципиально нового перевода, а лишь внесение минимума изменений в Дозволенную версию, итогом 11-летней работы стали 30 тыс. поправок, касавшихся преимущественно НЗ. Язык новой редакции был приведен в соответствие с нормами XIX в. В 1881 г. вышли в свет книги НЗ (пересмотренные с учетом открытых за это время греч. кодексов и эллинистических папирусов), в 1885 г.- ВЗ, в 1895 г.- второканонические книги.

В кон. XIX в. в библейском переводе возникает новая тенденция перевода на более простой язык. Новыми переводами (Исправленная редакция и Американский стандартный перевод) остались неудовлетворены и ученые-библеисты, и верующие. К тому времени были открыты древнейшие отрывки НЗ на папирусах, в Египте были найдены папирусы, свидетельствующие о повседневной разговорной речи на греч. языке во времена НЗ. Стало очевидно, что книги НЗ были написаны на разговорном греч. языке того времени, что создавались они не как поэтические или лит. произведения и что главной их целью было довести благовестие о Завете между Богом и человеком до каждого человека. Именно поэтому появилось желание сделать библейский перевод простым языком.

С др. стороны, выяснилось, что, несмотря на тщательно проделанную ревизию перевода Библии кор. Якова, Английский исправленный перевод Библии остается непонятным для детей и подростков. По инициативе родителей, к-рые хотели читать Б. своим детям, и был создан первый перевод НЗ на совр. разговорный англ. язык. В 1900-1901 гг. одновременно в Великобритании и в Америке было выпущено издание в 3 томах (The 20th Century New Testament: A Transl. into Modern English Made from the Original Greek (Wescott and Hort"s Text)).

XIII. Перевод Р. Ф. Веймута (The New Testament in Modern Speech / Transl. by R. F. Weymouth. N. Y., 1902). Подготовив к изданию греч. текст НЗ, Веймут сделал его перевод на разговорный англ. язык, чтобы Б. стала доступной для понимания обычного читателя (или слушателя) того времени. Подзаголовок издания гласит: «An Idiomatic Translation into Everyday English from the Text of «The Resultant Greek Testament»» (Идиоматический перевод на обиходный английский с греческого текста Библии). В 1929 г. было опубликовано его 5-е издание, подготовленное библеистом Дж. А. Робертсоном.

XIV. Перевод Моффатта (Moffatt J. The Historical New Testament. N. Y., 1901). Наибольшую популярность приобрел перевод Дж. Моффатта, к-рый перевел всю Б. Он решил восстановить исторический порядок, к-рый, с его т. зр., был разрушен позднейшими редакторами текста, и позволил себе достаточно свободно поменять местами мн. стихи и даже главы (в ВЗ и НЗ). Книги расположены в порядке согласно достижениям теории лит. критицизма того времени. Здесь еще сохранен язык перевода Библии кор. Якова. В 1913 г. вышел его уже действительно новый перевод (The New Testament: A New Translation), в 1924-1925 гг.- перевод ВЗ в 2 томах, полное, пересмотренное издание Б.- в 1935 г.

Схожая попытка была предпринята и в Америке проф. Чикагского ун-та Э. Гудспидом (The New Testament / A New Transl. by E. J. Goodspeed. Chicago, 1923), в 1927 г. был опубликован ВЗ в переводе Смита, к-рый использовал те же принципы перевода и сотрудничал с Гудспидом. Полный перевод Б. был издан в 1931 г.

XV. Американская образцовая редакция (The American Standard Version). К нач. ХХ в. стали очевидны лингвистические различия, накопившиеся между англ. языком Британских о-вов и его амер. вариантом. Предложения амер. теологов, не принятые англ. стороной в ходе работы над Исправлен. редакцией, первоначально были изданы в качестве приложения к ней. В 1900 г. в США вышло собственное издание НЗ с этими исправлениями, внесенными непосредственно в текст, а в 1901 г.- ВЗ. Американская образцовая редакция Библии учитывала интересы местного сообщества: ее текст о чистили от вышедших из употребления терминов и оборотов, а также от явных англицизмов.

XVI. Американская исправленная образцовая версия (American Revised Standard Version, 1946-1952). Одним из достижений библеистики кон. XIX - 1-й пол. ХХ в. стало осознание того, что греч. язык НЗ был простонародным нелит. вариантом, распространенным в провинциях Римской империи. Лингвисты-классики и гебраисты (в особенности в США, где активно развивались библейские штудии) выдвинули тезис о том, что дух оригинала лучше передаст простой, свободный от лит. изысков совр. язык. Эта тенденция совпала с желанием теологов впервые создать самостоятельный вариант полной Б. на амер. английском. Проект был осуществлен Международным советом религиозного образования, представлявшим 40 основных христ. деноминаций США и Канады и объединившим теологов ведущих ун-тов и духовных семинарий. Результатом их работы стал выход в 1946 г. НЗ, в 1953 г.- ВЗ, в 1957 г.- второканонических книг. Особую значимость данной версии придавало то, что при работе над ней был использован найденный в Кумране свиток Книги пророка Исаии.

XVII. Пересмотренный стандартный перевод (The Revised Standard Version (RSV), 1 952). Работа была начата в Америке еще в 1928 г., когда было решено пересмотреть и исправить Американский стандартный перевод. После публикации НЗ в 1946 г. часть брит. ученых отошла отдальнейшей работы над старым изданием, решив, что необходим полный разрыв с традицией перевода кор. Якова. Они продолжили свою работу, но это был уже новый перевод, к-рый увидел свет в 1970 г. под названием «Новая английская Библия».

Оставшиеся члены переводческой комиссии продолжили свою работу над ВЗ, и полная Б. вышла 30 сент. 1952 г. Язык перевода - «простой, классический язык перевода Библии короля Якова», в то же время это и не устаревший язык Елизаветинской эпохи. Издание снабжено многочисленными примечаниями, к-рые предлагают возможные варианты перевода либо же отличные от приведенных в основном тексте чтения иных древних рукописей и переводов.

Перевод вызвал полемику в прессе и в церковных кругах. Известно, что, по крайней мере, один экземпляр RSV был сожжен протестант. пастором в Сев. Каролине, к-рый считал, что сам перевод является «еретическим и инспирированным коммунистами».

В 1971 г. вышло 2-е издание НЗ, в к-ром радикализм первого был неск. смягчен. Так, в текст из примечаний вернули Мк 16. 9-20 и историю о женщине, взятой в прелюбодеянии (Ин 7. 53-8. 11), поскольку оба фрагмента мн. текстологами считаются за более поздние добавления к первоначальному евангельскому тексту. Греч. текст сверялся с готовящимся в то время 3-м изданием греч. НЗ (Greek New Testament) Объединенных библейских об-в.

В подготовке следующего издания приняла участие Британская католическая библейская ассоциация. Оно вышло в 1973 г. и было дополнено второканоническими книгами ВЗ.

В 1977 г. появилось новое издание, подготовленное специально по просьбе православных (К-польского Патриархата). В это издание вошли ранее отсутствовавшие 3-я и 4-я Книги Маккавейские и 151-й псалом. Действительно, это издание вошло в употребление у православных в англоязычных странах.

XVIII. Новый, пересмотренный стандартный перевод (The New Revised Standart Version, 1990, RSV). Ревизия RSV была вызвана открытием новых фрагментов рукописей Мёртвого м. и ранних греч. папирусов с фрагментами НЗ. Среди проч. задач, стоявших перед комиссией по пересмотру, было введение т. н. «инклюзивного языка», т. е. расширение таких мест, где говорится только о муж. роде, до включения в них и жен. рода. Т. е., такое традиц. для Посланий ап. Павла обращение, как «братия!», уже переводится иначе: «Братья и сестры!» (Рим 1. 13; 16.17 и др.). В данном издании инклюзивный язык не распространен на божественную атрибутику.

Были сделаны изменения с целью добиться большей точности в передаче оригинала, большей ясности в передаче смысла, лучшего звучания языка и избежать двусмысленности при восприятии текста на слух. Т. о., одна из задач ревизии состояла в том, чтобы сделать перевод приемлемым для богослужебного употребления. Однако были сделаны и изменения в таких важных местах, как начало кн. Бытия, где перевод первого стиха построен на традиц. евр. комментарии Раши.

XIX. Иерусалимская Библия (The Jerusalem Bible / Gen. ed. A. Jones. Garden City (N. Y.), 1966). Эта католич. Б. получила свое название потому, что именно в Иерусалиме был подготовлен франц. прототип англ. версии. В 1948 г. франц. монахами доминиканского ордена был организован Библейский ин-т в Иерусалиме, где и был осуществлен франц. перевод, вышедший в 1956 г.

Англ. перевод был подготовлен членами Британской католической библейской ассоциации. Большинство книг было заново переведено с языка оригинала, а те немногие, что переводились с франц., были тщательно выверены по оригиналу. Фактически это первая англ. католич. Б., к-рая переводилась не с Вульгаты, а с оригинальных текстов. Одновременно это и первый перевод, где использовались кумран. рукописи. Божественное имя напечатано в форме Yahweh, при этом в Предисловии сказано: «Те, кого смущает использование такого перевода в книге Псалмов, могут заменить его традиц. «Господь - the Lord»». Перевод снабжен множеством примечаний богословского характера.

XX. Новая Иерусалимская Библия (The New American Bible. L., 1985). Этот перевод был уже полностью выполнен с оригинальных текстов. Сделаны исправления по тексту и новые примечания. Введен инклюзивный язык. Однако сделаны и изменения в сторону более традиц. словоупотребления. Порядок книг тоже традиц. для Запада (Пятикнижие, Исторические книги, включая Товита, Иудифи, 1 и 2 Маккавейские; книги Премудрости и пророческие книги).

XXI. Новая американская Библия (The New American Bible / The Catholic Biblical Assoc. of America. N. Y., 1970). Перевод, начатый в 1940 г., сделан католиками полностью с оригинальных текстов. Используются типично амер. обороты речи. Каждой библейской книге предпослано краткое введение. При переводе 1-й и 2-й кн. Царств использованы кумран. находки из 4-й пещеры (4Q). В малых Пророках последовательность текста в нек-рых местах изменена в соответствии с предложениями текстологов. Псалмы переводились с учетом их использования за богослужением, т. е. им придавали благозвучие. Имя Божие сохранено как традиц.- Господь (the Lord). К переводу сделаны примечания, выявляющие догматический смысл текста.

В 1986 г. было издано пересмотренное издание НЗ (Revised New Testament, New American Bible). Задача улучшить звучание текста, чтобы он мог быть использован за богослужением, была выполнена, введен инклюзивный язык.

XXII. Новая английская Библия (The New English Bible. N. Y.; Oxf., 1961-1970. 3 vol.). В 1946 г. комитет, представлявший протестант. церкви Британских о-вов и католиков в качестве наблюдателей, поставил вопрос о принципиально новом переводе, не связанном с переработанными текстами Дозволенной версии. В 1961 г. был выполнен перевод НЗ, в 1970 г.- ВЗ и второканонических книг. Новая английская Библия отказалась от архаизмов, сохранив рудименты «высокого стиля» лишь в виде местоимений «thou», «thy» (вместо общеупотребительных «you», «your») в обращении ко Господу. Эта редакция оказалась чрезвычайно успешной и популярной среди населения в англоговорящих странах.

XXIII. Исправленная английская Библия (The Revised English Bible, 1989). К работе над этим изданием присоединились и католики. Как и в др. случаях, надо было приблизить перевод к богослужебным нуждам, а также ввести инклюзивный язык. Были переведены надписания псалмов, но Ин 7. 53 - 8. 11 так и остался в конце Евангелия от Иоанна.

XXIV. Новый международный перевод (The New International Version, 1978). Протестант. церквами, к-рые считаются консервативными, во 2-й пол. ХХ в. были сделаны неск. новых переводов (The Amplified Bible, 1965; The Modern Language Bible, 1969, The New American Standard Bible, 1971), не получивших, однако, широкого признания. Успешным оказалось издание Нового международного перевода, осуществленного по инициативе Синода христианских реформаторских церквей и Национальной ассоциации евангелистов Америки. НЗ был издан в 1973 г, а полная Б. вышла в 1978 г. Перевод был сделан с учетом того, что к нему будут обращаться люди, принадлежащие к разным конфессиям. Переводчикам и издателям удалось избежать мн. крайностей, свойственных др. совр. переводам. По сравнению с др. изданиями этот перевод ближе к оригиналу. Немалую роль при этом сыграло благоговейное отношение переводчиков к Б.

Пересмотр этого перевода, в к-рый был введен инклюзивный язык, был сделан в Великобритании, но не допущен для распространения в Америке (NIV, Inclusive Language Edition - NIVI). Ревизия к оснулась в основном упрощения языка: трудные для понимания слова были заменены на более простые, а длинные фразы были укорочены. Эта версия была названа «Читательский НМП» (New International Reader"s Version).

XXV. Упрощенные (Easy-to-read) переводы. Первая попытка упрощенного перевода НЗ была сделана в 1949 г. на основе искусственного примитивного англ. языка, созданного семасиологом Ч. К. Ор деном (The Basic English Bible, 1941). Словарный запас перевода едва достигает тысячи слов, а глаголов было использовано всего 20.

Перевод Филлипса (J. B. Phillips"s Version / The New Testament in Modern English. N. Y., 1958, 1960, 1972). Дж. Б. Филлипс начал свой труд во время второй мировой войны с перевода Посланий ап. Павла. Своей задачей он ставил передать текст Посланий во всей полноте, при этом использовать простой, разговорный стиль; он понял, что НЗ в существовавших переводах труден для понимания молодежью. Перевод вышел в 1947 г., полностью НЗ вышел в 1958 г. Основой перевода служил TR. В 1972 г. вышло пересмотренное издание: The New Testament in Modern English. В 1963 г. опубликованы нек-рые пророческие книги (The Four Prophets: Amos, Hosea, 1 gt Isaiah, Michah. L., 1963).

«Добрая весть» Библия (The Good News Bible: the Bible in Today"s English Version. N. Y., 1976). 2-я пол. ХХ в. отмечена принципиально новыми разработками в области библейского перевода. Особую известность приобрела теория перевода Ю. Найды, к-рую он назвал «Теорией динамического эквивалента» (позднее получила название «функционального эквивалента») в противоположность «формальному» эквивалент-переводу. Теория Найды была использована при создании нового англ. перевода для той части населения Африки и Ближ. Востока, для к-рой англ. является неродным. Перевод делался на общеразговорный язык (common language). Фактически он основан на переводе Р. Брэтчера (Good News for Modern Man), баптист. пастора, к-рый работал миссионером в Бразилии. НЗ вышел в 1967 г. Этот перевод был исправлен учеными Американского и Британского библейских об-в. Вся Б. появилась в 1976 г., а издание с второканоническими книгами - в 1979 г. Перевод сделан Объединенными библейскими об-вами. Издание 1976 г., рассчитанное на читателя, незнакомого с традиц. библейской лексикой, получило распространение не столько в афро-азиатских странах, сколько в Америке, Великобритании и др. англоязычных странах. Переработанное издание с инклюзивным языком появилось в 1992 г.

Мн. непонятные места изложены доступным языком. Особенно это касается апостольских Посланий (ср.: 1 Кор 5. 12, 13), но стремление приблизить текст Писания к читателю подчас лишено всякой меры. Так, слова из Екклесиаста, ставшие уже пословицей: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (11. 1), переведены странным образом: «Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit» (Вкладывай свои деньги в иностранную торговлю, и когда-нибудь ты получишь прибыль).

«Современный английский перевод» (The Contemporary English Version, 1995). Америк. Библ. об-во, пользуясь традицией, заложенной ДВБ (GNB), предприняло новый перевод, кото рый довел некото рые черты функционального принципа перевода до их логического завершения. В нем читатель (перевод рассчитан на молодежь) не найдет таких типичных терминов, как «искупление», «оправдание», «праведность», «покаяние» и прочие . Вместо слова «притча» стоит «история», вместо «осанна» - «ура!». Все рассчитано на легкое восприятие текста неподготовленным читателем. Понятно, что инклюзивный язык использован здесь в полной мере. Убраны и места, к-рые могут быть восприняты как антисемитизм : вместо «евреи», «иудеи» там, где это может быть воспринято в негативном смысле, сказано «толпа» или «начальники».

Парадокс таких переводов сосоит в том, что, несмотря на множество неуместных упрощений, они в то же время доносят до читателя смысл таких мест, кото рые в других переводах приходится читать неск. раз (или же обращаться к толкованиям). Давать однозначную оценку таким переводам означает не принимать во внимание реальную трудность, стоящую перед любым переводчиком Священного Писания. Проблема т. н. имплицитной информации, заложенной в глубине священного текста, должна решаться тем или иным способом.

XXVI. Парафразы. Первым англ. пересказом был «Парафраз и примечания» (A Paraphrase, and Annotations upon All the Books of the New Testament Briefly Explaining All the Difficult Places Theresf / By H. Hammond. L, 1653, 16815), сделанный Г. Хаммондом в 1653 г. Наиболее известный парафраз - «Живая Библия в пересказе» (The Living Bible, Paraphrased; НЗ - 1967, вся Библия - 1971) принадлежит К. Тейлору. В сер. 70-х гг. на долю этого издания приходилось в Америке 46% от общего числа проданных Б., а перевод был сделан почти на 100 языков мира. Причина, движущая автором, все та же, что и в нач. ХХ в.: у Тейлора было 10 детей, к-рым он ежедневно пересказывал Б. Работа не касалась текстологических проблем. В качестве отправной точки был использован ASV.

XXVII. Переводы для евреев. Среди этих изданий есть как переводы ВЗ, которые сделаны ортодоксальными иудеями для англоязычных иудеев (The Holy Scriptures according to the Masoretic Text: A New Transl. with the Aid, of Previous Versions / Ed. M. L. Margolis. Phil., 1917, 1948, 1955; Tanakh: The Holy Scrpitures: A New Transl. Accord. to Traditional Hebrew Text. Phil., 1985,- издания the Jewish Publication Society), так и переводы, сделанные иудеями, обратившимися в христианство (Heinz W. Cassirer - God"s New Covenant: The New Testament Transl. Grand Rapids, 1989; David H. Stern - Complete Jewish Bible: An English Version of the Tanakh and B"rit Hadashah. Clarksville (Maryland), 1998).

Лит.: Lewis J. A Complete History of the several translations of the Holy Bible and the New Testament into English. L., 18183; Anderson C. The Annals of the English Bible. L., 1845, 1862; Cotton H. Editions of the Bible and Parts thereof in English, from the year MDV to MDCCCL. Oxf., 18522; Scrivener F. H. A. The Authorised Edition of the English Bible (1611). Camb., 1884; Алексий (Виноградов), архим. История англо-американской Библии: В 3 ч. СПб., 1890-1891; Cook A. S. Biblical Quotations in Old English Prose Writers. L.; N. Y., 1898, 19712; Paues A. C. Fourteenth-Century English Biblical Version. Camb., 1904; Holy Bible / Pref. by A. W. Pollard. N. Y., Oxf., 1911 ; Deanesly M. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Camb., 1920, 1966r; Rumball-Petre E. A. R. America"s First Bibles. Portland (Maine), 1940;Butterworth Ch. C. The Literary Lineage of the King James"s Bible, 1341-1611. Phil., 1941; Pope H. English Versions of the Bible. St. Louis, 1952; May H. G. Our English Bible in the Making. Phil., 1952, 1965; Mozley J.F. Coverdale and His Bibles. L., 1953; Bruce F. F. The English Bible: The History of Translations. N. Y., 1961; Hummond G. The Making of the English Bible. Manchester, 1982; Foster L. Selecting a Translation of the Bible. Cincinnati (Ohio), 1983; Hudson A. The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard History. Oxf., 1988; Robertson E. N. Makers of the English Bible. Camb., 1990; Frerichs E. S. American Versions // ABD. Vol. 6. P. 834-838; Grether H. G. Versions, Modern Era // ibid. P. 842-851; Lewis J. P. Versions, English (pre-1960) // ibid. P. 816-829; Dunton H. Bible Versions: A Consumer"s Guide to the Bible. Grantham, 1998; ХиллК. Английская Библия и революция XVII в. М., 1998; Comfort Ph. W. Essential Guide to Bible Versions. Wheaton (Ill.), 2000; Metzger B. M. The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, 2001; Discover the Bible: A Manual for Bible Studies. L., 2001.

Библиогр.: Hills M. T. The English Bible in America, 1777-1957: A Bibliogr. of Editions of the Bible and the New Testament Published in America, 1777-1957. N. Y., 1961; Herbert A. S. Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525-1961 / Rev. by T. H. Darlow, H. F. Moule. L.; N. Y., 1968; Harrington D. J. The New Testament: A Bibliogr. Wilmington, 1985.

О. В. Дмитриева, прот. Сергий Овсянников

- (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… … Философская энциклопедия

Библия - (греч. τα βιβλια книги) название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха, где этим именем… … Литературная энциклопедия

БИБЛИЯ - (греч. biblion книга). Священные книги Ветхого и Нового завета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИБЛИЯ (греч.) значит книги, которые христианская церковь признает написанными как бы Духом Божием,… … Словарь иностранных слов русского языка

Библия - – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

БИБЛИЯ - не может быть делом Всевышнего уже потому, что Он слишком лестно отзывается там о себе и слишком плохо о человеке. Но, может быть, это как раз и доказывает, что Он ее Автор? Кристиан Фридрих Геббель Я читаю уголовный кодекс и Библию. Библия… … Сводная энциклопедия афоризмов

Библия - «Библия», «Biblia», собрание священных книг иудеев и христиан, признанных боговдохновенными, а следовательно, почитаемых как источники знания о воле Божьей. Название происходит от греческого слова «ta biblia» (ta biblia ta hagia священные книги) … Античные писатели

Библия - (греч. biblia, мн. ч. от biblion книга) – свод книг, составляющих Священное писание; библия состоит из двух частей – Ветхого завета, представляющего священные книги христианской и иудейской религии, и Нового завета, содержащее собственно… … Энциклопедия культурологии

Библия - (с греч. τά βιβιλία книги) называется в христианской церкви собрание книг, написанных по вдохновению и откровению Св. Духа чрез освященных от Бога людей, называемых пророками и апостолами. Это название в самых свящ. книгах не встречается и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Библия - Библия. Слово библия происходит от греч. слова библос книги. Б. это собрание 66 отдельных книг. О толковании Б. см. Священное Писание. I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ 1) СОСТАВ ВЗ. В наст. время ВЗ представляет собой совокупность 39 сочинений различных лит.… … Библейская энциклопедия Брокгауза

БИБЛИЯ - жен. Слово Божие в полноте своей, Святое Писание ветхого и нового заветов; иногда отделяют последний, и собственно Библией называют один ветхий завет. Библейный, библейский, относящийся к Библии. Библейник муж. ученый изыскатель, толкователь… … Толковый словарь Даля

БИБЛИЯ - (от греческого biblia, буквально книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Признаваемая тем и другим часть Б., первая по времени создания, получила у христиан название Ветхий завет … Русская история

Прежде всего, такого перевода нет. Есть приверженцы разных версий Библии, утверждающие, что это вот он - тот самый перевод, которого ждали. Впрочем, здорово, что кто-то определился и удовлетворен. Но вот что делать нам, для кого английский не родной язык, а переводов огромнейшее количество, что же нам выбрать? Начинающим лучше выбрать перевод на и уж ни в коем случае не классический KJV , написанный на устаревшем английском.

Продажи

Рейтинг продаж - хороший показатель. Цифры - упрямая вещь. Можно сколько угодно говорить о популярности перевода, но если его не покупают, значит по факту не пользуются. Итак, за последние годы больше всего покупают NIV , NLV , KJV и NKJV . Все они попеременно занимают первое место по продажам. Так что большинство выбирает эти переводы.

Стандарт

Среди русских переводов стандартом является Синодальная Библия. Если в книге используются цитаты Библии и не указывается версия Библии, мы знаем, что это цитаты из Синодальной. В английском языке таким стандартом является KJV . Есть много людей, котрые считают, что это единственный правильный перевод. Но такого нет и быть не может. При переводе обязательно что-то теряется, такова специфика языка.

Популярные версии

О популярности KJV сказали. NIV - сделан упор на лаконичный современный язык без искажения слова. Что является крайне сложной задачей. Известен перевод Living Bible, который скорее не перевод, а пересказ (у нас подобный перевод - Новый Завет "Слово Жизни"). NIV очен популярен в Молодежь с Миссией . NASB популярен у учителей. Когда оригинал Библии описывает что-либо не категорично, не четко (позволяет варианты), NASB также не дает четкого перевода, в отличии от KJV или NIV . То есть, NASB более точно передает Слово. NLV - наиболее популярен у иностранцев своим простым английским. Это самый популярный перевод на простом английском. Amplified Bible - расширенный перевод Библии, также популярный у многих, потому что не просто переводит, а истолковывает текст. Что удобно, не нужны словари, дополнительная литература. The Message. Не могу не упомянуть. Это не прямой перевод, а пересказ на современном красивом литературном английском. Если вы хотите взглянуть на Библию свежим взглядом, будет очень интересно.

  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то